SourceTargetCommunity Atlas
Local Government Area · Northern Territory

Groote Archipelago

1,783 residents · 5+ languages recorded at suburb level.

CALD share
93.9%
1,674 people
Growth since last census
0.0%
vs previous census
In context
2.30× Northern Territory avg
3.44× national avg
Population
1,783
CALD residents
1,674
Languages spoken
5
Fastest-growing
0%
Narrative

Why this matters

Groote Archipelago is home to 1,783 residents. 93.9% of them speak a language other than English at home. That's 1,674 people whose daily linguistic reality shapes how services, communications and campaigns actually reach them.

This briefing pulls the full ABS Census 2021 picture for Groote Archipelago into a single shareable document: the languages spoken at home, the communities growing fastest, and the suburb-level variation that a council-wide average hides.

Languages

The twelve most-spoken

Bars show share of LGA residents · growth since last census

  1. 01
    Anindilyakwa1,367 · 76.7%
    0.0%
  2. 02
    Kriol41 · 2.3%
    0.0%
  3. 03
    Arabic6 · 0.3%
    0.0%
  4. 04
    Nunggubuyu3 · 0.2%
    0.0%
  5. 05
    Hindi3 · 0.2%
    0.0%
    Composition

    Everyone at home

    ENGLISH · 6%
    ANI
    OTHER
    ENGLISH ONLY 6.1%  ·  OTHER LANGUAGES 93.9%
    Anindilyakwa
    1,367 · 0.0%
    Kriol
    Arabic
    Nunggubuyu
    Hindi
    SIZE = SPEAKERS  ·  TINT = GROWTH SINCE LAST CENSUS
    1. 01
      Anindilyakwa1,367 · 76.7%
      0.0%
    2. 02
      Kriol41 · 2.3%
      0.0%
    3. 03
      Arabic6 · 0.3%
      0.0%
    4. 04
      Nunggubuyu3 · 0.2%
      0.0%
    5. 05
      Hindi3 · 0.2%
      0.0%
    Momentum

    Fastest-growing languages

    Top movers since the last census

    #1
    Language
    Anindilyakwa
    0.0%
    1,367 speakers · 76.7% of LGA
    #2
    Language
    Kriol
    0.0%
    41 speakers · 2.3% of LGA
    #3
    Language
    Arabic
    0.0%
    6 speakers · 0.3% of LGA
    Use this data

    Commission a gap report for Groote Archipelago.

    We turn census data into targeted outreach plans: which documents to translate first, which community leaders to engage, where the gaps are.