SourceTargetCommunity Atlas
Local Government Area · New South Wales

Brewarrina

1,317 residents · 4+ languages recorded at suburb level.

CALD share
18.1%
239 people
Growth since last census
+12.5%
vs previous census
In context
0.58× New South Wales avg
0.67× national avg
Population
1,317
CALD residents
239
Languages spoken
4
Fastest-growing
+13%
Narrative

Why this matters

Brewarrina is home to 1,317 residents. 18.1% of them speak a language other than English at home. That's 239 people whose daily linguistic reality shapes how services, communications and campaigns actually reach them.

This briefing pulls the full ABS Census 2021 picture for Brewarrina into a single shareable document: the languages spoken at home, the communities growing fastest, and the suburb-level variation that a council-wide average hides.

Languages

The twelve most-spoken

Bars show share of LGA residents · growth since last census

  1. 01
    Malayalam9 · 0.7%
    12.5%
  2. 02
    Punjabi6 · 0.5%
    0.0%
  3. 03
    Afrikaans3 · 0.2%
    0.0%
  4. 04
    Nepali3 · 0.2%
    0.0%
    Composition

    Everyone at home

    ENGLISH · 82%
    OTHER
    ENGLISH ONLY 81.9%  ·  OTHER LANGUAGES 18.1%
    Malayalam
    9 · +12.5%
    Punjabi
    6 · 0.0%
    Afrikaans
    3 · 0.0%
    Nepali
    3 · 0.0%
    SIZE = SPEAKERS  ·  TINT = GROWTH SINCE LAST CENSUS
    1. 01
      Malayalam9 · 0.7%
      12.5%
    2. 02
      Punjabi6 · 0.5%
      0.0%
    3. 03
      Afrikaans3 · 0.2%
      0.0%
    4. 04
      Nepali3 · 0.2%
      0.0%
    Momentum

    Fastest-growing languages

    Top movers since the last census

    #1
    Language
    Malayalam
    +12.5%
    9 speakers · 0.7% of LGA
    #2
    Language
    Punjabi
    0.0%
    6 speakers · 0.5% of LGA
    #3
    Language
    Afrikaans
    0.0%
    3 speakers · 0.2% of LGA
    Sub-regions

    Suburb-level data

    Click a suburb to drill down to SAL-level figures

    Use this data

    Commission a gap report for Brewarrina.

    We turn census data into targeted outreach plans: which documents to translate first, which community leaders to engage, where the gaps are.